من أروع قصائد شكسبير من أروع قصـائد الشـاعر العمـلاق ويليـم شكسبير ?Shall I compare thee to a summer's day Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of May And summer's lease hath all too short a date Sometimes too hot the eye of heaven shines ;And often is his gold complexion dimmed And every fair from fair sometimes declines .By chance or nature's changing course untrimmed But thy eternal summer shall not fade ;Nor lose possession of that fair thou owest Nor shall death brag thou wanderest in his shade .when in eternal lines to time thou growest ,So long as men can breathe, or eyes can see .So long lives this. and this gives life to thee هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد مقارنة بينجمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنةلأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فىقصيدته التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مرالزمان. ولهذه القصيدة ترجمتان الترجمة الأولى ألا تشبهينصفاء المصيف بل أنت أحلى وأصفى سماء ففى الصيف تعصف ريح الذبول وتعبث فىبرعمات الربيع ولا يلبث الصيف حتى يزول وفى الصيف تسطع عين السماء ويحتدمالقيظ مثل الأتون وفى الصيف يحجب عنا السحاب ضيا السما وجمال ذكاء وما منجميل يظل جميلا فشيمة كل البرايا الفناء ولكن صيفك ذا لن يغيب ولن تفتقدىفيه نور الجمال ولن يتباهى الفناء الرهيب بأنك تمشين بين الظلال اذا صغتمنك قصيد الأبد فمادام فى الأرض ناس تعيش ومادام فيها عيون ترى فسوف يرددشعرى الزمان وفيه تعيشين بين الورى ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962 الترجمة الثانية من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قدتجلى وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى تجنى الرياح العاتيات علىالبراعم وهى جذلى والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى كم أشرقت عين السماءبحرها تلتهب ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب لابد للحسن البهى عن الجميلسيذهب فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول لنيفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول ستعاصرينالدهر فى شعرى وفيه أقول: ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق سيظل شعرىخالداً وعليك عمراً يغدق. فطينه النائب - من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاءخلوصى- 1986 تعليق من الواضح ان الترجمة الأخيرة هى الأفضلحيث ان المترجمة شاعرة مفطورة على الرغم من اضافاتها الكثيرة الى نص شكسبير وأمابالنسبة للترجمة الأولى فقد حرص المترجم على اخراج نص شيكسبير بدون زيادة أونقصان |
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية . رائعة لاديب غني عن التعريف بهذه القصيدة تنقلنا للادب العالمي كويس انها مترجمة في البداية كنت احسبها انجليزي وقلت في نفسي وشلون ارد اكيد لازم من مجاملة لكن بعد الترجمة تستحق الاطراء هذه القصيدة وكذلك ابو عماد الذي تعودنا منه الجديد المفاجئ احسنت في الاختيار تقبل خالص دعواتي واحترامي |
أبورزان مشكووووووور ع المرووووووور و ليش كل هالتواضع؟ و قل الكلام هذا لغيري أنت تقدر ترد بالانجليزية لا تلعبها علينا |
كلاكما رائع ومن تواضع لله رفعه الله عيني عليكما بارده حقيقة أنكما مكسب للمنتديات شـكــ وبارك الله فيكما ـــرا لكما ... لكما مني أجمل تحية . |
الساعة الآن 01:22 PM |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.0 PL2
ارشفة ودعم SALEM ALSHMRANI
F.T.G.Y 3.0 BY: D-sAb.NeT © 2011
جميع الحقوق محفوظة لمنتديات بني بحير بلقرن