07-13-2011, 12:12 PM
|
#1
|
|
.. [ عبآرآتَ‘ ـآنتبهَ‘ عندَ‘ سمآعهـآ ] ..
السلام عليكم يالغاليين
جبت لكم موضوع مهم
ان شاء الله ينال اعجابكم ..
يوجد في اللغة الانجليزية بعض العبارات التي تطلق و يراد بها معنىً آخر غير المعنى الحرفي لها مما قد يسبب بعض الاشكاليه في فهم بعض المحادثات .. و قد احببت ان اذكر بعضها فيما يلي :
(1) Break the ice
المعنى الحرفي : اكسر الثلج // المعنى المجازي : مهد الأمور او مهد الطريق لأمر ما
(2) He looks blue
المعنى الحرفي : هو يبدو ازرقاً // المعنى المجازي : هو يبدو حزيناً
(3) She is in the clouds
المعنى الحرفي : هي في الغيوم // المعنى المجازي : هي شاردة الذهن
(4) I will go banana
المعنى الحرفي : سأصبح موزة // المعنى المجازي : سأجن او سأفقد عقلي
:: .. [ عبآرآتَ‘ ـآنتبهَ‘ عندَ‘ سمآعهـآ ] .. ::
(5) It rains cats and dogs
المعنى الحرفي : انها تمطر قططاً و كلاباً // المعنى المجازي : انها تمطر بغزاره
(6) This is nuts
المعنى الحرفي : هذه مكسرات // المعنى المجازي : هذا جنون او هذا هراء
(7) It's a piece of cake
المعنى الحرفي : انها قطعة من الكيك // المعنى المجازي : إنه لأمر سهل جدا
(8) He leads a dog's life
المعنى الحرفي : هو يحيا حياة الكلاب // المعنى المجازي : هو يحيا حياة مليئة بالقلق
(9) He is a black sheep
المعنى الحرفي : هو خروف اسود // المعنى المجازي : هو شخص سيء الأخلاق
(10) This is a hot air
المعنى الحرفي : هذا هواءٌ حار // المعنى المجازي : هذا كلام لا فائدة منه
:: .. [ عبآرآتَ‘ ـآنتبهَ‘ عندَ‘ سمآعهـآ ] .. ::
وتباين الثقافات يغير معاني الكلمات حتي في اللغة الواحدة
فمثلا الامريكان لما يقولوا put it on the table يعنون اطرح الموضوع للمناقشة أما الانجليز فيستخدمون نفس الجملة بمعني ضع الموضوع جانبا وهنا يظهر أهمية دور المترجم الواعي الذي يدرك الاختلافات الثقافية حتي لا تحدث أزمات دبلوماسية لا داع لها ومثل هذه الاختلافات الثقافية هي التي تعطي اللغة خصوصيتها حتي بين افراد الشعب الواحد قد تتولد لغة مختلفة بين الطبقات الاجتماعية المتباينة
.
.
لفتَ‘ ـآنتبآهيَ‘ لْ ـآهميتهَ‘
وٍديَ‘ ..~
|
|
|